Shakespeares berühmteste Übersetzer

Shakespeares berühmteste Übersetzer
Shakespeares berühmteste Übersetzer

Video: William Shakespeare biografie Deutsch | Berühmte Personen 2024, Juli

Video: William Shakespeare biografie Deutsch | Berühmte Personen 2024, Juli
Anonim

Shakespeares Werke sind für die Leser immer noch interessant. Jede Generation versucht auf ihre Weise, diese unsterblichen Werke zu verstehen. Solange die russische Sprache existiert, werden neue Versionen von Übersetzungen der Werke dieses mysteriösen Autors erscheinen, der vor mehr als 400 Jahren gearbeitet hat.

Bedienungsanleitung

1

Bereits im 18. Jahrhundert erschienen russische Übersetzungen von Shakespeare. Sogar Kaiserin Katharina II. Selbst machte 1786 seine Übersetzungen. Der erste russische Übersetzer von Shakespeares Werk gilt als A.I. Cronenberg (1814–1855). Das Stück „Hamlet“ in seiner Übersetzung verließ die Theaterbühne lange Zeit nicht, und selbst die erfolgreichsten Monologe fügten noch spätere Übersetzungen ein.

2

Einer der berühmtesten Übersetzer von Shakespeare war Appolon Grigoriev (1822–1864), ein russischer Dichter und Literaturkritiker, Autor von Wörtern für die berühmten Romanzen Two Guitars, Ringing

"und" Oh, rede wenigstens mit mir

""

3

Die bekanntesten späteren Übersetzungen von Shakespeares Werk stammen von Wassili Gerbel (1790–1870) und Modest Iljitsch Tschaikowsky (1850–1916), dem jüngeren Bruder des großen russischen Komponisten.

4

Übersetzungen von Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) sind zu einem echten Klassiker geworden. Für Übersetzungen von Shakespeares Sonetten wurde er 1949 sogar mit dem Stalin-Preis zweiten Grades ausgezeichnet. Marshak konnte in seinen Übersetzungen die Ideologie von Shakespeare, den Geist seiner Poesie, vermitteln.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) war als Autor der Theorie der literarischen Übersetzung bekannt. Er übersetzte alle 154 Sonette von Shakespeare, aber leider stieß ihre Veröffentlichung auf erhebliche Schwierigkeiten. Zu dieser Zeit hatten die Verlage Angst, in das Monopol von Marshaks Übersetzungen einzugreifen. Nur 10 Jahre später wurden seine Übersetzungen schließlich Eigentum der Leser.

6

Shakespeares Übersetzungen von Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) nahmen in der Geschichte der russischen Übersetzungen einen hohen Stellenwert ein. Nur die Übersetzung der Hamlet-Tragödie dauerte mehr als 30 Jahre. Er führte die Arbeit mit großer Sorgfalt durch, einige Monologe korrespondierten sogar 5–6 Mal mit Pasternak. Diese Beharrlichkeit und Skrupellosigkeit des Autors wurde geschätzt. Es war Boris Pasternaks Übersetzung, die in Theater- und Filmproduktionen von Hamlet verwendet wurde.

7

Der Ischewsk-Dichter Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) wurde von der englischen Königin Elizabeth II. Für sein Buch "Übersetzungen von Shakespeares Sonetten" gedankt. Fachleute auf dem Gebiet der Linguistik erkannten, dass es Tyaptin war, der es schaffte, englische Verse am genauesten und lebendigsten ins Russische zu übersetzen.

8

In den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts erschien eine ganze Reihe vollständiger Übersetzungen von Shakespeares Sonetten. Die Autoren dieser Übersetzungen: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Für Shakespeares Übersetzungen - danke an die Königin von England