Wie man Theorie und Praxis der Übersetzung beherrscht

Inhaltsverzeichnis:

Wie man Theorie und Praxis der Übersetzung beherrscht
Wie man Theorie und Praxis der Übersetzung beherrscht

Video: Theorie und Praxis der Hinterlist - Über die Kunst der Intrige (dctp.tv) 2024, Juli

Video: Theorie und Praxis der Hinterlist - Über die Kunst der Intrige (dctp.tv) 2024, Juli
Anonim

Um die Feinheiten der Theorie und Praxis der Übersetzung zu beherrschen, ist das Eintauchen in die Sprachumgebung, die Kommunikation mit Muttersprachlern und das Lesen von Fremdtexten aller Stile und Genres erforderlich. Um diese Fähigkeiten sowie ein Diplom eines Übersetzers zu erwerben, müssen Sie an einer Universität mit einem geeigneten Profil studieren.

Übersetzungstheorie

Eine kompetente Übersetzung erfordert nicht nur die Kenntnis der Hauptbasis der Sprache, sondern auch die Fähigkeit, lexikalische und stilistische Merkmale von einer Sprache in eine andere umzuwandeln. Dazu müssen Sie sich mit Büchern, Zeitungen, Zeitschriften und anderer ausländischer Literatur befassen. Es ist auch notwendig, mit Muttersprachlern zu kommunizieren und wenn möglich in deren Kultur einzusteigen.

Es reicht nicht aus, nur Wort für Wort zu übersetzen, selbst wenn man die Grammatik und den Wortschatz perfekt kennt. Es ist hier wichtig, sich nicht auf die literarische Sprache zu beziehen, sondern auf die alltägliche. Zum Beispiel gibt es auf Russisch das Wort "Hund", was wörtlich ein bestimmtes Tier bedeutet. Aber als Haushalt oder Sonderbegriff ist „Hund“ ein Schloss an einer Jacke oder Tasche. Gleiches in anderen Sprachen. Das Wort "Nase" im Englischen bedeutet "Nase". Aber im alltäglichen Sinne ist "Nase" der Kopf des Wagenhebers.

Bei der Übersetzung muss man auf die Mehrdeutigkeit der einzelnen Teile des Satzes und der Wörter achten. In der Regel hat ein Fremdwort im Russischen mehrere Bedeutungen. Sollte sich an der Bedeutung des Textes orientieren.

Die Fähigkeit, phrasenbezogene Einheiten zu übersetzen, ist einer der Hauptindikatoren für die Beherrschung. Stabile Ausdrücke enthalten möglicherweise keine Analoga in anderen Sprachen, da sie aufgrund der kulturellen Entwicklung der Menschen entstanden sind.

Die Überschriften haben einen besonderen Platz in der Übersetzung. Oft finden Sie die falsche Übersetzung des Namens des Films, Buches oder Artikels. Um Fehler zu vermeiden, müssen Sie zuerst den Artikel lesen und verstehen oder einen Film ansehen und nachdem der Titel so genau wie möglich übersetzt wurde.

Eine weitere Feinheit der Übersetzung ist ein tiefes Verständnis der Bedeutung des Geschriebenen. Es kommt daher vor, dass es schwierig ist, ein Äquivalent auf Russisch zu finden, um es genau zu übersetzen. Dann müssen Sie darüber nachdenken, was im Text gemeint ist. Und gehen Sie schon von diesem Gedanken aus, suchen Sie nach einem Analogon.